divendres, 28 de gener de 2011

De Homero a Luis Martín-Santos: Tiempo de silencio y la odisea del hombre moderno


Después de una dilatada ausencia vuelvo para hablaros de la que, tal vez, sea la recreación paródica de mayor calidad de la Odisea en la literatura española contemporánea: Tiempo de silencio, de Luis Martín-Santos. Se trata de una novela publicada en 1962 que apareció inaugurando una línea renovada y experimental cuando los derroteros de nuestra narrativa se presentaban monótonos y técnicamente poco atractivos.

Pero lo que nos incumbe en esta entrada es su voluntad destructora de mitos para hacer una disección de la vida española del momento. Pues aunque su método sea la parodia, con ello no consigue menos que un homenaje a una obra maestra como es la Odisea de Homero, del mismo modo que actuó Joyce con su Ulises.
Así pues, la originalidad de enfoque se lee en dos vertientes, por un lado entendemos la trayectoria vital del protagonista como una parodia del periplo que lleva a Ulises a Ítaca, y por otro lado vemos el tratamiento mítico en la presentación de sus personajes, pues Florita (la hija de un desgraciado chabolista) se emparenta con Nausicaa; Cartucho, un delincuente de los suburbios es un trasunto del Cíclope; Dorita, vulgar e interesada novia del protagonista asume el doble papel de Calipso y de Penélope; al episodio de Circe corresponde el de un burdel, etc.


Es una novela riquísima en muchos aspectos y matices que indudablemente ayuda a crecer como lectores y que recomiendo encarecidamente. Por supuesto, ha quedado patente la relación que tiene con nuestro blog de referentes, ese que también nos hizo crecer y que ahora estamos abandonando paulatinamente. ¡Hagamos que llegue su Renacimiento!
¡Un saludo!

8 comentaris:

Mariló ha dit...

Salve, Natalia! Moltes gràcies per respondre a la crida que hem fet als "pegasobloggers". Vosaltres vau fer créixer el nostre cavall alat, i podeu ajudar-lo a viure des de on ara esteu, universitats, altres centres d'estudi o llocs de treball, mentre esperem que el proper curs nous alumnes de referents el cavalquen. Ah, però sobretot gràcies per una article tant interessant, que demostra que estas aprofitant els teus estudis de Filologia Hispànica.

Natalia ha dit...

M'alegre de que parega útil i espere que moga a la lectura, i a vore si aparèix algún article més, perquè sé ben bé que encara trobem referents!!

Epaminondas ha dit...

Recreación paródica, derroteros, monótono, nos incumbe, parodia del periplo, tratamiento mítico, trasunto (¡siempre me gustó esta palabra!), encarecidamente.

Me alegro de ver cómo el rico vocabulario castellano es empleado por jóvenes estudiantes. Se escribe (y se habla) de forma muy pobre, casi rastrera. Debemos luchar por recuperar el bien hablar.

Me alegro de poder leer un texto tan bien escrito, en el que, por cierto, hay tantas palabras de origen griego (paródica, odisea, monótonos, técnicamente, mitos, parodia, método, protagonista, periplo).

La novela se puede leer aquí.

Y aunque, tal vez, no case demasiado con su artículo, permítame, señora Natalia, que ofrezca un poema de Luis Cernuda, simplemente porque me gusta:

Peregrino
¿Volver? Vuelva el que tenga,
Tras largos años, tras un largo viaje,
Cansancio del camino y la codicia
De su tierra, su casa, sus amigos.
Del amor que al regreso fiel le espere.
Mas ¿tú? ¿volver? Regresar no piensas,
Sino seguir siempre adelante,
Disponible por siempre, mozo o viejo,
Sin hijo que te busque, como a Ulises,
Sin Ítaca que aguarde y sin Penélope.
Sigue, sigue adelante y no regreses,
Fiel hasta el fin del camino y tu vida,
No eches de menos un destino más fácil,
Tus pies sobre la tierra antes no hollada,
Tus ojos frente a lo antes nunca visto.

Un saludo.

Mariló ha dit...

Bentornat, Epaminondas!

Natalia ha dit...

Muchas gracias, Epaminondas, es todo un honor recibir comentario tal de sus teclas :)

Me gusta mucho Cernuda, nunca está de más JAJA (excentricidades de "hispanista") es más, gracias a él conocimos más y mejor a Kavafis, quien con sus versos de "Ítaca", fue quizás el que inspiró el poema que arriba se refiere.

"[...]No has de esperar que Ítaca te enriquezca:
Ítaca te ha concedido ya un hermoso viaje.
Sin ella, jamás habrías partido;
mas no tiene otra cosa que ofrecerte.
Y si la encuentras pobre, Ítaca no te ha engañado.
Y siendo ya tan viejo, con tanta experiencia,
sin duda sabrás ya qué significan las Ítacas."

¡Hasta pronto!

Epaminondas ha dit...

Puesto que estamos con Odiseo e Ítaca y el artículo lo escribe una mujer, permítame que aporte un poema de Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ (Katerina Anguelaki Rooke) con la visión de Penélope, en la pluma de una mujer griega del siglo XX.

Ya me dirá qué le parece. Lo ofrezco en el original del griego moderno y en traducción:

ΛΕΕΙ Η ΠΗΝΕΛΟΠΗ

Δεν ύφαινα, δεν έπλεκα,
ένα γραφτό άρχιζα, κι έσβηνα
κάτω απ' το βάρος της λέξης
γιατί εμποδίζεται η τέλεια έκφραση
όταν πιέζετ' από πόνο το μέσα.
Κι ενώ η απουσία είναι το θέμα της ζωής μου
- απουσία από τη ζωή -
κλάματα βγαίνουν στο χαρτί
κι η φυσική οδύνη του σώματος
που στερείται.
Σβήνω, σχίζω, πνίγω
τις ζωντανές κραυγές
"που είσαι έλα σε περιμένω
ετούτη η άνοιξη δεν είναι σαν τις άλλες"
και ξαναρχίζω το πρωί
με νέα πουλιά και λευκά σεντόνια
να στεγνώνουν στον ήλιο.
Δε θα' σαι ποτέ εδώ
με το λάστιχο να ποτίζεις τα λουλούδια
να στάζουν τα παλιά ταβάνια
φορτωμένα βροχή
και να ΄χει διαλυθεί η δική μου
μες στη δική σου προσωπικότητα
ήσυχα, φθινοπωρινά…
Η εκλεκτή καρδιά σου
-εκλεκτή γιατί τη διάλεξα-
θα' ναι πάντα αλλού
τις κλωστές που με δένουν
με τον συγκεκριμένο άντρα
που νοσταλγώ
όσο να γίνει σύμβολο Νοσταλγίας ο Οδυσσέας
και ν' αρμενίζει τις θάλασσες
στου καθενός το νου.
Σε λησμονώ με πάθος κάθε μέρα
για να πλυθείς από τις αμαρτίες
της γλύκας και της μυρουδιάς
κι ολοκάθαρος πια
να μπεις στην αθανασία.
Είναι σκληρή δουλειά κι άχαρη.
Μόνη μου πληρωμή αν καταλάβω
στο τέλος τι ανθρώπινη παρουσία
τι απουσία
ή πως λειτουργεί το εγώ
στην τόσην ερημιά, στον τόσο χρόνο
πως δεν σταματάει με τίποτα το αύριο
το σώμα όλο ξαναφτιάχνει τον εαυτό του
σηκώνεται και πέφτει στο κρεβάτι
σαν να το πελεκάνε
πότε άρρωστο και πότε ερωτευμένο
ελπίζοντας
πως ό,τι χάνει σε αφή
κερδίζει σε ουσία.


DICE PENÉLOPE

No urdía, no tejía,
comenzaba un escrito y lo borraba
bajo el peso de la palabra
porque la perfecta expresión está impedida
cuando lo de adentro es presionado por el dolor.
Y mientras la ausencia es el tema de mi vida
- ausencia de la vida –
llantos aparecen sobre el papel
y también el sufrimiento natural
de un cuerpo despojado.
Borro, rompo, ahogo / los gritos vivos
- donde estás ven te espero / esta primavera no es como las otras –
y recomienza por la mañana / con nuevos pájaros y sábanas blancas
que se secan al sol. / No estarás aquí nunca
regando las flores / los viejos cielorrasos goteando
cargados de lluvia / y mi personalidad diluyéndose
dentro de la tuya / tranquilamente, de manera otoñal...
Tu exquisito corazón / - exquisito porque lo elegí –
estará siempre en otra parte / y yo con palabras cortaré
los hilos que me ligan / al hombre concreto
de quien tengo nostalgia, / hasta que Odiseo se convierta en símbolo de Nostalgia
y viaje por los mares / de la mente de cada uno.
Me olvido de ti con pasión / todos los días
hasta que laves los pecados / de la dulzura y el perfume
y que ya totalmente limpio / entres en la inmortalidad.
Es una tarea ardua y sin gracia.
Mi única recompensa es comprender
por fin qué es la presencia humana / y qué la ausencia
o cómo funciona el yo / en tanta soledad durante tanto tiempo.
(Que no se detiene por nada el mañana.
El cuerpo sin cesar se recrea a sí mismo
se levanta del lecho y se acuesta
- como si lo talaran / alguna vez enfermo, alguna vez enamorado
esperando / que aquello que pierde en tacto / lo gane en esencia.)

¿Qué le ha parecido?

¿Qué comentario literario le sugiere el poema Dice Penélope?

Perdonen los lectores la extensión de mi comentario; es posible que sobrara el original griego, pero no me he podido resistir a ofrecerlo.

Un saludo (¿odisaico, penelopeo, itacense?)

elgreco ha dit...

Descubro con alegría que este blog toma nueva vida; ¿será algo efímero o se prolongará en el tiempo?

Veo que el comentarista Epaminondas, haciendo un viraje de género literario, se ha pasado de la novela de Martín Santos a un poema de Luis Cernuda y, tras la precisión de la autora del artículo, destacando la influencia de Kavafis en la composición del sevillano, aporta otro de Katerina Anguelaki pronunciado por Penélope.

Permítanme que tercie, y, ya que el rumbo tomado es la poesía de mujeres sobre Penélope, aporto un conocido, pero no por eso menos interesante poema de la nicaragüense Claribel Alegría:

CARTA A UN DESTERRADO

Mi querido Odiseo:
Ya no es posible más
esposo mío
que el tiempo pase y vuele
y no te cuente yo
de mi vida en Itaca.
Hace ya muchos años
que te fuiste
tu ausencia nos pesó
a tu hijo y a mí.
Empezaron a cercarme
pretendientes
eran tantos
tan tenaces sus requiebros
que apiadándose un dios
de mi congoja me aconsejó tejer
una tela sutil
interminable
que te sirviera a ti
como sudario.
Si llegaba a concluirla
tendría yo sin mora
que elegir un esposo.
Me cautivó la idea
que al levantarse el sol
me ponía a tejer
y destejía por la noche.
Así pasé tres años
pero ahora, Odiseo,
mi corazón suspira por un joven
tan bello como tú cuando eras mozo
tan hábil con el arco
y con la lanza.
Nuestra casa está en ruinas
y necesito un hombre
que la sepa regir
Telémaco es un niño todavía
y tu padre un anciano
preferible, Odiseo
que no vuelvas
los hombres son más débiles
no soportan la afrenta.
De mi amor hacia ti
no queda ni un rescoldo
Telémaco está bien
ni siquiera pregunta por su padre
es mejor para ti
que te demos por muerto.
Sé por los forasteros
de Calipso
y de Circe
aprovecha Odiseo
si eliges a Calipso
recuperarás la juventud
si es Circe la elegida
serás entre sus chanchos
el supremo.
Espero que esta carta
no te ofenda
no invoques a los dioses
será en vano
recuerda a Menelao
con Helena
por esa guerra loca
han perdido la vida
nuestros mejores hombres
y estas tú donde estas.
No vuelvas, Odiseo te suplico.

Tu discreta Penélope.

Demoledor, ¿no creen? Irónico ¿no es cierto?

La poetisa rescata en un costoso y deliberado esfuerzo a esa mujer atada a un convencionalismo social, totalmente excluida del discurso, simple animal doméstico y minusválida mental, sacándola de la sumisión y silencio al que estaba condenada.

Un saludo.

Santiago ha dit...

Natàlia, el blog es fa curt per comentar tot el que dius ( i el que insinues). En el fons, els clàssics ja van encetar-ho tot. Recorda que es diu que tota la Filosofia no és més que un comentari a Plató. "Nihil novum sub sole"?