dijous, 12 de novembre de 2009

Odisea o Iliada...?

Hoy en día ya es conocida por todos la expresión de "Odisea" para referirnos a un viaje que se nos presenta con numerosas dificultades, que dura más de lo que teníamos previsto y que nos trae de cabeza, sin embargo y a pesar de todos los infortunios finalmente conseguimos llegar a nuestro ansiado destino.
Pero, ¿qué pasa con esos viajes que jamás llegan a su final?, para ellos en Italia utilizan otra expresión: "iliade di guai" que traducido al español vendría a significar "una sarta de desdichas"; y es que en Italia aquellos viajes, vivencias o sucesos que se complican pero acaban desafortunadamente no son "Odiseas" sino "Iliadas".
Muestra de ello encontramos por ejemplo en la primera obra importante de la literatura italiana: "I promessi sposi", también en una novela del escritor siciliano Leonardo Sciascia: "Il giorno della civetta" y en un libro muy interesante de Augusto Placanica: "Storia dell'inquetudine. Metafore del destino dall'Odissea all guerra del Golfo".


En definitiva, la cultura clásica ha dejado influencias que se han desarrollado de una manera particular en todos y cada uno de los rincones de Imperio Romano y para muestra nos quedamos con la diferencia entre "Odisea" e "Iliada" en el uso popular de la lengua italiana.

5 comentaris:

Mohamed Ali ha dit...

Saludos,

Famosa y conocida es la historia del viaje de Ulises que a dado lugar a numerosas interpretaciones posteriores y a inspirado diversidad de historia que siguen el mismo modelo, Uno de los ejemplos con los que hemos vivido nosotros es la Odisea de Marco.
Por otra parte este mito también a servido como recurso muchas veces para el mundo de la publicidad, el seat exeo.
Aunque no os comento mucho os suelo seguir y estoy atento a vuestro trabajo, seguir así lo estáis haciendo muy bien.
hasta la proxima.

Sofía =) ha dit...

Una vez más vemos que el mundo clásico está presente de un modo un otro en la actualidad, en este caso en el modo de hablar. Es curioso que en Italia utilizan un término (Iliada) y aqui utilicemos otro (Odisea) para decir lo mismo, pero bueno, todo tiene relación!

Un besitooo.!

Mariló ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
Mariló ha dit...

No és exactament el mateix, Sofía, una "odisea" sol acabar bé, mentre que "una "iliada" acaba sempre desafortunadament. Gràcies per ser uns seguidors tant atents!

Sofía =) ha dit...

aaah valee! gratias multas! [¿se dice asi?]